概要:五、参考文献链接●郭良夫(《词汇》,商务印书馆,2000年。有删节)同义词,可以说有两种。一种是意义完全相同的,有的书上叫做等义词;一种是意义大致相同的,有的书上叫做近义词。晋代郭璞(276-324)在注《尔雅》的开头说:“此所以释古今之异言,通方俗之殊语。”这就是说,同义词的产生,有历史的原因,有方言的原因。从《尔雅》来看,从扬雄(前53-后18)的《輶轩使者绝代语释别国方言》(简称《方言》)来看,研究的确实是“古今之异言”的同义词,“方俗之殊语”即各地方言的同义词。由历史原因和方言原因形成的同义词,其中有很多都是意义完全相同的词。描写一个语言里的同义词,不能把古今异言中同义的,各地方言中同义的,放在一块儿来研究。我们要研究的是现代汉语同义词。既然是现代汉语,当然就不是古今“异言”。方言的叫名不一样,意义完全相同的,例如“向日葵”,方言中有“葵花、朝日葵、朝阳葵、转日葵、转日莲、转莲、望日莲、朝日莲、老爷转、爷爷转、朝爷花、日头花、朝阳花、朝日转、朝日蒲、向日黄”等,名称不同,意义完全相同。这种同义词,即所谓等义词,是方言词汇研究的范围,不是现代汉语普通话词汇研究
《词语的兄弟姐妹——同义词》备课参考2(人教版选修备课资料),标签:语文备课资料,http://www.51jxk.com
五、参考文献链接
●郭良夫(《词汇》,商务印书馆,2000年。有删节)
同义词,可以说有两种。一种是意义完全相同的,有的书上叫做等义词;一种是意义大致相同的,有的书上叫做近义词。晋代郭璞(276-324)在注《尔雅》的开头说:“此所以释古今之异言,通方俗之殊语。”这就是说,同义词的产生,有历史的原因,有方言的原因。从《尔雅》来看,从扬雄(前53-后18)的《輶轩使者绝代语释别国方言》(简称《方言》)来看,研究的确实是“古今之异言”的同义词,“方俗之殊语”即各地方言的同义词。由历史原因和方言原因形成的同义词,其中有很多都是意义完全相同的词。描写一个语言里的同义词,不能把古今异言中同义的,各地方言中同义的,放在一块儿来研究。我们要研究的是现代汉语同义词。既然是现代汉语,当然就不是古今“异言”。方言的叫名不一样,意义完全相同的,例如“向日葵”,方言中有“葵花、朝日葵、朝阳葵、转日葵、转日莲、转莲、望日莲、朝日莲、老爷转、爷爷转、朝爷花、日头花、朝阳花、朝日转、朝日蒲、向日黄”等,名称不同,意义完全相同。这种同义词,即所谓等义词,是方言词汇研究的范围,不是现代汉语普通话词汇研究的范围。语言的事实是,意义和用法完全相同的同义词,很难长期并存。例如鲁迅1920年7月写的《一件小事》:“巡警走近我说:‘你自己雇车罢,他不能拉你了。’”鲁迅1920年10月写的《头发的故事》:“早晨,警察到门,吩咐道‘挂旗!’‘是,挂旗!’各家大半懒洋洋的踱出一个国民来,撅起一块斑驳陆离的洋布。”现在只说“警察”,而“巡警”早就淘汰了。在鲁迅的早期著作里,“国民”和“人民”的意义是相同的。后来这两个同义词的意义就分化了:“国民”指的是具有某国国籍的人,“人民”是以劳动群众为主体的社会基本成员。意义分化,用法也有所不同。这个事实说明:两个同义词不能长期并存,不是一个被淘汰,就是两个词在意义或用法上分化了。由此可知,一个语言里的同义词,如果能够长期并存,必然是在意义或用法上有差异。我们要研究的正是大同小异的同义词。
不言而喻,意义相同才能形成同义词,但是一般所说的同义词,总是同中有异的。因此需要辨析,揭示相同之中的差异。(1)被认为意义和用法完全相同的同义词,其实也表现出许多差异来。例如“礼拜(日;天)和星期(日;天)”,好像是一对所谓“等义词”,实际上还是有不少相异之处。(a)“礼拜日”和“星期日”相同的意义都是“休息的日子”,所以才成为同义词。但是在这个相同的意义之中就存在着差异。例如朱自清《欧游杂记•德瑞司登》:“德瑞司登(Dresden)在柏林东南,是静静的一座都市。欧洲人说这里有一种礼拜日的味道,因为他们的礼拜日是安息的日子,静不过。”“礼拜日”蕴涵的这个意思来源于《旧约全书•创世记》:“天地万物都造齐了。到第七日,上帝造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。上帝赐福给第七日,定为圣日,因为在这日上帝歇了他一切创造的工,就安息了。”显然,“星期日”就不含什么“圣日”的意思在里头。(b)由于蕴涵的意义不同,用法也就有了差别。只能说“做礼拜”,不能说“做星期”,只能说“歇礼拜”,不能说“歇星期”。(c)除了一般所说的,“礼拜”多用于口语,“星期”多用于书面语以外,还有一个习惯不习惯的问题。(2)在构词上有一部分相同的词,它们的差别可能表现在那一个不同的成分上,但也不一定。因为一个词是一个整体,不能拆出一个成分来,单看它的字面意义。例如“保护”跟“庇护”是同义词,但是它们的差别并不表现“保”跟“庇”的表面上,不能望文生义。(3)构成成分不同的同义词,意义上的差别十分细微。例如“仿佛、好像、似乎”是一组同义词,都是“大致如此”的意思,可以通用,但效果不一样。让我们用朱自清的《欧游杂记》和《温州的踪迹》中的几个词作例子,说明其间的差别。(a)“仿佛”,表示置身其中,亲身感到的意味较深,主观色彩较浓。例如“中国人到此,仿佛在江南的水乡;夏初从欧洲北部来的,在这儿还可看见清清楚楚的春天的背影(《威尼斯》)”,“乍走进去的时候,摸不着头脑,仿佛连自己也会丢掉似的(《柏林》)”。(b)“好像”,表示的虽然也是亲身感受,但又强调客观现象本来如此。例如“这所房子从运河中看,好像在水里(《威尼斯》)”,“下三层都是一色的圆拱门和柱子,上一层只有小长方窗户和楞子;这种单纯的对照教人觉得这座建筑是整整的一块,好像直上云霄的松柏,老干亭亭,没有一些繁枝细节(《罗马》)”,“从前有位著名的文人在这儿写信给他的未婚夫人,说他正从高岸上望下看,河上一处处的绿野与村落好像‘绣在一张毯子上’;‘河水刚掉转脸亲了德瑞司登一下,马上又溜开去’。这儿说的是第一个弯子。他还说‘绕着的山好像花箍子,响蓝的天好像在意大利似的。’在晴天这大约是真的(《德瑞司登》)”。(c)“似乎”,表示虽不能确定,但总觉得亲身的感受是接近真实的。例如“一只歇得高些,小小的眼儿半睁半闭的,似乎在入梦之前,还有所留恋似的(《温州的踪迹》)”,“曲词自然是意大利语。意大利的语音据说最纯粹,最清朗。听起来似乎的确斩截些,女人的尤其如此——意大利的歌女是出名的(《威尼斯》)”,“这个隧道似乎有四层,占的地方也不小(《罗马》)”,“瑞士有‘欧洲的公园’之称。起初以为有些好风景而已;到了那里,才知无处不是好风景,而且除了好风景似乎就没有什么别的(《瑞士》)”,“路似乎颇弯曲的样子,一座大山峰老是看不完,瀑布左一条右一条的,多少让山顶上的云掩护着,清淡到像一些声音都没有,不知转了多少转,到勃吕尼了(《瑞士》)”。说“似乎有四层”,差不离儿就是四层,说“似乎没有别的”,差不多都是“好风景”,说“似乎颇弯曲”,就是转了很多转。所以说“似乎”是表示感受到的接近真实。
●周荐(《汉语词汇新讲》,语文出版社,2000年)
语言中有这样一类词汇现象:同一个事物对象而由不同的词称说,这不同的词彼此间就存在着同义关系,成为同义词。
同义词根据它们同义程度的不等而分为相等的同义词和相似的同义词两类。相等的同义词,一般又被人称作等义词,它是此词和彼词在理性意义上完全相同而只在感性意义上存在着些微差异,例如“父亲、父、爸爸、爸、爹”,“新娘、新娘子、新嫁娘、新妇、新媳妇”;相似的同义词,就是人们通常所说的同义词,它是此词和彼词在主要的理性意义相同的前提下在次要的理性意义或/和感性意义上有着区别。这一类同义词非常复杂,是同义词分析和研究的重点,通常所说的同义词主要指的是这一类。
同义词间的差异主要表现在意义、色彩和用法三个方面,对同义词的分析也就可以从这三个方面进行。从意义上看,同义词的差别主要表现在:(1)意义的轻重。例如“忽视”和“无视”都表示没把什么事放在眼里或心上,但“忽视”强调忽略、疏忽,语意较轻,“无视”则强调漠视、不认真负责地对待,语意较重。(2)范围的大小。例如“局势”和“形势”都表示事物发展的状况,但“局势”主要用在政治、军事等领域,范围略狭,而“形势”基本没有上述限制,范围较宽。从色彩上看,同义词的差别主要表现在:(1)感情色彩不同。例如“奴才”和“奴仆”,都指供主人驱使而没有人身自由的人,但“奴才”有鄙夷的感情色彩,“奴仆”没有这种色彩。(2)形象色彩不同。例如“鄙弃”和“唾弃”,都表示看不起、厌恶,但“唾弃”有以吐唾沫表示鄙视的形象色彩,“鄙弃”则不具这种形象色彩。(3)语体色彩不同。例如“转眼”和“旋踵”,都表示极短的时间,但“旋踵”因只用于书面语而有书面语语体色彩,“转眼”因既可用于书面语也可用于口语而没有特殊的语体色彩。从用法上看,同义词的差别主要表现在搭配对象的不同上。例如“感觉”和“觉得”都表示感官对外界发生某种反应,但“感觉”后可加补语成分“到”,“觉得”不能有这样的用法。
与同义词关系密切的是近义词。近义词是所指不一而存在某种近似关系的两个或两个以上的词。例如“含糊”和“含蓄”,前者义为:“①不明确,不清晰;②不认真,马虎;③示弱(多用于否定)”;后者义为:“①包含;②(言语、诗文)意思含而不露,耐人寻味;③(思想、感情)不轻易流露”。“含糊”和“含蓄”在主要的意义上不同因而不是同义词;但它们又都有“使人不易了解”的次要意义,因而是近义词。(刘叔新1980)同义词是所指对象同一的词的集合,这就要求它们在语法属性上一致;而近义词所指本就不同一,只是因意义相比差不多就系连在一起,故不须语法属性一致。
上一页 [1] [2] [3] 下一页
Tag:语文备课,语文备课资料,初中学习 - 初中语文 - 语文备课