• 学习
  • 下载
  • 作文

当前位置:无忧教学库教学教育初中学习初中语文初中文言文高考文言文阅读考点全突破之翻译(高三备课资料)» 正文

高考文言文阅读考点全突破之翻译(高三备课资料)

[10-16 16:59:51]   来源:http://www.51jxk.com  初中文言文   阅读:8292

概要:何泽彬 高考文言文阅读考点全突破之翻译 【考点解说】 2002年高考以来,沉寂多年的文言文翻译主观题重新出现,分值是5分。2009年三套全国卷为10分,江苏卷、湖北卷、四川卷、山东卷、江西卷、安徽卷、辽宁卷等也增加到10分。为此,有一点先要明确,我们应把“取法于课内,积累于课外”视为复习备考的基本原则。 我们知道,文言语句翻译的基本要求是“信”“达”“雅”。对高中生而言,主要应达到前两条。“信”就是要准确表达原文的意思,不走样,不漏译,不错译;“达”就是译文要明白通畅,无语病。为此,翻译时应坚持“以直译为主,以意译为辅”的原则,确切地表达原文原意。 【试题解析】 例题:(2009年浙江卷第21题)把文中画线的句子译成现代汉语。 (1)然至其留意而不释,则其祸有不可胜言者。 (2)人之所有,惟恐其不吾予也。 解析:第(1)句关键词为“释”(舍弃)、“胜”(尽)。第(2)句关键词为“恐”(担心)、“予”(给),同时应注意“不吾予”这一宾语前置句的翻译。答案为:(1)但是到了沉溺(书画)而不能舍弃(的地步),那么这祸害将难以说尽。(2)别人拥有的(书画),只担

高考文言文阅读考点全突破之翻译(高三备课资料),标签:初中文言文翻译,http://www.51jxk.com



何泽彬
   高考文言文阅读考点全突破之翻译
  【考点解说】 
   
  2002年高考以来,沉寂多年的文言文翻译主观题重新出现,分值是5分。2009年三套全国卷为10分,江苏卷、湖北卷、四川卷、山东卷、江西卷、安徽卷、辽宁卷等也增加到10分。为此,有一点先要明确,我们应把“取法于课内,积累于课外”视为复习备考的基本原则。 
  我们知道,文言语句翻译的基本要求是“信”“达”“雅”。对高中生而言,主要应达到前两条。“信”就是要准确表达原文的意思,不走样,不漏译,不错译;“达”就是译文要明白通畅,无语病。为此,翻译时应坚持“以直译为主,以意译为辅”的原则,确切地表达原文原意。 
   
  【试题解析】 
   
  例题:(2009年浙江卷第21题)把文中画线的句子译成现代汉语。 
  (1)然至其留意而不释,则其祸有不可胜言者。 
  (2)人之所有,惟恐其不吾予也。 
  解析:第(1)句关键词为“释”(舍弃)、“胜”(尽)。第(2)句关键词为“恐”(担心)、“予”(给),同时应注意“不吾予”这一宾语前置句的翻译。答案为:(1)但是到了沉溺(书画)而不能舍弃(的地步),那么这祸害将难以说尽。(2)别人拥有的(书画),只担心他们不肯给我啊。 
   
  【锦囊妙计】 
   
  将文言语句准确翻译成现代汉语,要求考生具备两个方面的条件:一是从微观上,能把握句中实词、虚词的用法和意义,即以理解实词和虚词为基础,对词类活用、一词多义、古今异义、通假现象,对常见的文言虚词、固定短语、文言修辞格以及其他一些特殊的表达手段,都有一个准确的把握;二是从宏观上讲,善于联系前后文推敲判定,整体理解,决不能断章取义。 
   
  一、正确翻译的前提是理解 
  理解句子是正确翻译的基础。理解句子,既要分析语境,又要分析句子本身。具体应做到: 
  (一)以易求难,推敲关键词语 
  多年来的高考试题表明,要求考生理解并翻译的句子,并非每一个词语都有难度,都难以理解,往往是有两三个词语有较大难度。从这个意义上说,理解句子就是对关键词语的确切认知。一般说来,这关键词表现为多义实词或词的形态特点(单音词、双音词)、用法特点(即词类活用)。 
  1.(2009年湖北卷)意虎之食人,先被之以威,而不惧之人,威无所施欤? 
  在这个句子中,“意”、“食人”、“以威”、“不惧之人”、“无所”、“施”等都不难理解,难的是“被之以威”的“被”。“被”带宾语“之”,首先可判定它是个动词;从意思上说,“被之以威”与“而不惧”形成转折关系,这一点也不难判断。“(老虎)先用威风将吃的人(或者说对方),但对于不惧怕它的人来说……”横线处该填入哪个动词呢?看来应当是“吓倒、压倒”之类的意思。于是全句该理解为:“推测虎(要)吃人,先用威风压倒对方,但(对于)不害怕它的人,虎威就无处施展了吧?”这样看来,所谓“以易求难”就是根据已知求未知;“求”的过程,就是对语句作分析的过程。 
  (二)转换角度,辨析句式特点 
  有些文句,在实词、虚词方面没有太多障碍,但要真正说清其含义又遇到麻烦,这时就得转换视角,从句式方面作考虑,这样也许会寻求到正确的理解。 
  2.(2009年安徽卷)一叟可七十余岁,素发如雪,被两肩,容色腴泽,类饮酒者。延余两人坐。牖下有书数帙,立恭探得《列子》,余得《白虎通》,皆欲取而难于言。叟识其意,曰:“老夫无用也。”各怀之而出。 
  此段文字中,“叟识其意,曰:‘老夫无用也。’各怀之而出”两句,字词上基本没有疑难问题,但“老夫无用也”是什么意思?是“我年老无用了”吗?自然讲不通。原来这是个省略句,理解时应在“无用”后补上一个“之”字,指代“牖下”的“数帙”书。也就是说,画线句意思是:“老人知道了我们的心思,说:‘我不需要(它们)了。’(于是我们)各自揣着书出来了。” 
  (三)烛照全文,求助于左邻右舍 
  有些文句,仅靠分析句子本身是不够的,还需跳出文句,求助于“左邻右舍”——上下文,甚至是综观全文。 
  3.(2009年全国卷Ⅱ)太守蔡兴宗临郡,深加贵异,以私米馈原平及山阴朱百年妻,原平固让频烦,誓死不受。人或问曰:“府君嘉君淳行,愍君贫老,故加此赡,岂宜必辞。”原平曰:“府君若以吾义行邪,则无一介之善,不可滥荷此赐。若以其贫老邪,耋齿甚多,屡空比室,非吾一人而已。”终不肯纳。 
  本段文字中,“若以其贫老邪,耋齿甚多,屡空比室,非吾一人而已”如何理解呢?句中“耋齿甚多”的“耋齿”指老人,“屡空比室”的“屡”可译为“经常”,“室”是指家室,“非吾一人而已”可译为“不止是我一个人而已(或罢了)”,这都容易看出;而“若以其贫老邪”和“屡空比室”的“比”是什么意思?根据前文郭原平“誓死不受”和他人的劝说(“岂宜必辞”)来看,郭原平这段话意在说明自己不受“私米”的原因;画线句前的“府君若以吾义行邪,则无一介之善,不可滥荷此赐”是在作假设——“府君如果是因为我品行高尚(而赐给我)呢,其实我没有一点善行,不可以随意接受这样的赏赐”,由此看来,“贫老”与前一句的“义行”对应,“若以其”的“其”与“吾”对应(也是第一人称代词,意思是“我”)。这样一来,“若以其贫老邪”就好理解了——“如果因为我又穷又老的话”。至于“屡空比室”,它既然也是推辞馈赠的理由,那么只能解说为“家家户户经常贫困”。所以本句意思是:“如果因为我又穷又老的话,老人很多,家家户户经常贫困,不止是我一个人而已。” 
   
  二、直译句子的三项“注意” 
  文言文翻译有直译和意译两种。高考强调以直译为主。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。这个要求是比较高的。其主要之点分述如下: 
  (一)注意字字落实。“字字落实”是一个原则性的要求,应区别以下不同情况: 
  (1)留。人名、地名、国名、朝代名、官职名等专有名词,原样保留,不必翻译。 
  (2)删。对那些起语法作用但没有实际意义的虚词,或者是表敬称、谦称而没有实际意义的词,在译文中可以删去。 
  (3)换。对那些古今意义上有差别或多义的词,应换成相应的现代汉语的词语。如“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦”中,“兵”应换成“兵器”,“利”应换成“锋利”,“弊”应换成“弊病、毛病”等。所谓字字落实,主要是指这一类“字”必须落实。 
  (二)译出原文用词的特点。用词的特点,主要指活用的词类。译出原文用词的特点,即译文要正确表述出活用的情况。比如《过秦论》“外连衡而斗诸侯”一句中,“外”是名词作状语,应译为“对外”;“连衡”,在这里用作动词,应译为“用连衡的策略”;“斗”,用作使动词,应译为“使……争斗”。全句应译为:“(秦国)对外用连衡的策略使诸侯自相争斗。”这样便译出了全句用词的特点。 
  (三)译出原文造句的特点。所谓原文造句的特点,指原文所使用的与现代汉语不同的句式特点。译出这种造句的特点,分两种情况:一是文言文的判断句、被动句、疑问句,要译成现代汉语相应的判断句、被动句、疑问句;二是省略句要补出省略的成分,倒装句要合理地调整过来。 
  4.①(2009年四川卷)吾虽喜且幸其将行,而又忧夫来者之不吾继也,于是本其意以告来者。 
  ②(2009年山东卷)母欺子,子而不信其母,非以成教也。 
  ③(2009年上海卷)里人疾周者,入其姓名,遂被摄。 
  ④(2009年江苏卷)然而卒无补于明之亡也,何与? 
句①中“而又忧夫来者之不吾继也”为宾语前置句(“不吾继”相当于“不继吾”),全句应翻译为:“我们虽然为它即将推行而感到高兴并且庆幸,但又担心那些后来的人不能继承我(的思想),在这种情况下,(我)推究它的意义来告诉后来的人。”句②属判断句,全句应译为:“母亲欺骗了孩子,孩子就不相信自己的母亲了,(这)不是用来教育孩子的办法啊。”句③中“里人疾周者”为定语后置句,全句应译为:“有憎恨沈周的乡人,把他的姓名列入(画工的名单),于是(他)被传唤(去画壁)。”句④中的“无补于明之亡”为介词结构后置,全句应译为:“然而最终对明朝的灭亡没有起到补救作用,为什么(或什么原因)呢?” 
   
  三、文言修辞句的翻译策略 
  文言文中常见的修辞方法有比喻、借代、委婉、互文等。 
  比喻句是不能直译的,如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因为现代汉语中没有这样的说法。可以采用变通的翻译形式,或意译为“坚固的城防”;或以现代汉语的比喻形式,翻译为“钢铁般的城防”。运用借代的句子,翻译时要换借体为本体,比如“布衣”应翻译为“贫民”,“缙绅”应翻译为“官员”,“三尺”应翻译为“法律”,“万钟”应翻译为“高官厚禄”,等等。委婉,主要是避讳,比如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”等。凡遇到委婉的句子,应按照现代汉语中的习惯性说法加以替换,该换成什么说法就换成什么。比如,可以将“山陵崩”译成“百年之后”,将“填沟壑”译成“死了以后”。至于运用互文的语句,既不能直译,也难以替换,一般应重新组合。比如翻译“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),就不能译为“秦代的明月,汉代的关塞”,而应根据上下文相互呼应、相互补充的表意形式,翻译成“秦汉时的明月,秦汉时的关塞”。 

[1] [2]  下一页


Tag:初中文言文初中文言文翻译初中学习 - 初中语文 - 初中文言文
上一篇:高考文言文阅读考点全突破之文意理解题(高三备课资料)