概要:删减法就是在写中考英语写作时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如:◎这部打字机真是价廉物美。This typewriter is very cheap and fine indeed.注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。◎个子不高不是人生中的严重缺陷。Not being tall is not a serious disadvantage in life,注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。六、移位法由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:◎他发现赚点外快很容易。He found it easy to earn extra money.注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money.◎告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。The man who told me this refused to
2017中考英语句子写作方法:删减法,标签:初二英语教案|试卷|课本,http://www.51jxk.com删减法就是在写中考英语写作时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如:
◎ 这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed.
注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。
◎ 个子不高不是人生中的严重缺陷。
Not being tall is not a serious disadvantage in life,
注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。
六、移位法
由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:
◎ 他发现赚点外快很容易。
He found it easy to earn extra money.
注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money.
◎ 告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his name.
注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。
◎ 直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。
It was not until I met you that I knew real happiness.
注:not…until…为英语中的固定句式,其意为“直到……才……”。